Há algum tempo atrás eu estava conversando com meu orientador e fiz uma piadinha em como engenheiros, principalmente eu, tendem a ser 'stubborn*', indicando isso como um defeito. Sim, porquê isso no Brasil meus amigos, pelo menos da parte onde eu venho, é quase sempre considerado um defeito.
Ele não conhecia a palavra e então fomos juntos procurar em um dicionário inglês-alemão. O engraçado é que eu não sabia como se soletrava 'stubborn', então ele acabou procurando em alemão e eu confirmei qual era a palavra em inglês. Qual foi minha surpresa quando ele vira pra mim e me diz "mas isso é uma coisa boa Kaline!".
Oi?
A primeira coisa que eu fiz, como boa engenheira, foi questioná-lo. Pensei que ele tivesse entendido errado a tradução e tentei exemplificar com uma situação 'engenherística' cotidiana. E ele pra mim "sim, sim é isso mesmo, aqui no instituto foi feito há alguns anos atrás um vídeo sobre isso, preciso mostrar pra você". E eu já pensando puuuuuutz vai me vir aqueles vídeos corporativos com musiquinha repetida e lição de moral...ihhhhhh...
Não senhores! O vídeo que ele me mostrou eu colo aqui abaixo para vocês.
Infelizmente o vídeo está em alemão, então não serão todos que terão a oportunidade entendê-lo, mas eu tentarei aqui explicar em síntese à vocês pessoas-normais-que-não-precisam-aprender-alemão :P
O título do vídeo é "geht doch". 'Doch' não possui uma tradução específica. Ele é usado quando o alemão quer responder à uma pergunta ou a uma afirmação desafiando estas. Por exemplo, se alguém dizer pra mim "ei, esse é seu vestido vermelho?" e eu digo "doch, é o bordô". O doch significou não, mas ele pode significar sim tb, dependendo da pergunta/afirmação, deu pra entender marromenos?
Então. O vídeo começa falando que existem os "ja sager" (pessoas que sempre falam sim), os "nein sager" (pessoas que sempre falam não) e os "doch sager" (pessoas que 'desafiam' as respostas existentes).
E o vídeo se desenvolve todo em cima da coisa boa que é ser um "doch sager". Desafiar o já existente, procurar onde outras pessoas já desistiram, acham respostas onde outros já se resignaram e etc. E isso é tratado como uma qualidade!!!
Sim queridos, ser 'teimoso' na Alemanha e defender aquilo em que você acredita é uma qualidade.
Agora me diz se tem como eu não amar esse país? =)
Aos que se perguntam: sim, eu sou teimosa. Pra caçamba. ;) Sou aquelas que algum rotulam como "a que nada, nada, e morre na praia". Eu não gosto de rótulos, mas se fosse pra eu me rotular eu diria que eu sou aquela que consegue aquilo que almeja. Às vezes morro na praia sim, mas há muito aprendi que fracassos servem apenas para exaltar as futuras vitórias. Não desisto fácil, não sou de abaixar a cabeça e sou uma pecinha difícil de conversar, mas não tenha medo não, se você tem bons argumentos e consegue expô-los de forma adulta, eu com certeza paro, penso e às vezes até aceito e mudo de idéia. É nisso em que difere o teimoso do irredutível.
Geht doch!!
Boa noite à todos.
*Stubborn, segundo o dicionário que tenho aqui em casa significa: 1 que não cede, resoluto. 2 obstinado, cabeçudo, teimoso, inflexível. 3 intratável, resistente, refratário.
No sul do Brasil é o famoso "cabeça dura", teimosin.
Mas vc sabe pq é visto como coisa boa aqui? Pq todo alemão é assim!!!! hahahahhahaha
ResponderExcluirBjs!